Индия.Ру  
Главная | Как поехать | Страна Индия | Туры в Индию | Лента новостей | Впечатления | Погода
Карта сайта | Библиотека | Рассылка | Чат | Гостевая | О сайте
Клавиатура/Keyboard

Общие обсуждения
   >> Общий форум
Просмотреть ВСЕ ВетвиСледующая Ветвь*Отображение Ветвями

Alyona
(новенький )
2006/07/30 13:39
Перевести два слова на санскрит  

Помогите, пожалуйста, перевести два слова на санскрит: " золотой лев". Если можно с транскрипцией. Заранее благодарна! :rog:



Света
(любитель банана ласси)
2006/07/30 18:09
Re: Перевести два слова на санскрит new [re: Alyona] 

могу только предположить, что нечто вроде "агара синга"
в сети попадаются словарики санскрита, один из на www.bolesmir.ru
может, кому-то попадался он-лайн инглиш-санскрит? санскрит-инглиш есть на http://aa2411s.aa.tufs.ac.jp/~tjun/sktdic/

в этих глазах горечь стольких побед...

Komar
(Гаруда)
2006/07/30 21:00
Re: Перевести два слова на санскрит new [re: Света] 

"агара синга" :158: - это на каком языке?

Кёльнская база позволяет делать английский поиск по санс-англ словарю. Не англо-санс, но всё же что-то. Может быть, это даже лучше, т.к. сразу видно, какие ещё значения есть у слова.
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/



Komar
(Гаруда)
2006/07/30 21:03
Re: Перевести два слова на санскрит new [re: Alyona] 

Лев - определённо सिंह симха.
С золотом посложнее - очень много синонимов. В голову приходит हिरण्य хиранья или स्वर्ण сварна.
हिरण्यसिंह хираньясимха, स्वर्णसिंह сварнасимха - золотой лев.

Аптэвский студенческий англо-санс даёт для золота следующие варианты:
सुवर्ण суварна, स्वर्ण сварна, कनक канака, कांचन канчана, हेमन् хеман, चामीकर чамикара, जातरूप джатарупа, हिरण्य хиранья, हाटक хатака, तपनीय тапания, शातकुंभ шатакумбха, गांगेय гангея, भर्मन् бхарман, कर्बुर карбура, महारजत махараджата, रुक्मन् рукман, कार्तस्वर картасвара, जांबूनद джамбунада, अष्टापद аштапада. Начиная с тапания - уже косвенные эпитеты. Например, тапания - "подлежащее нагреванию" (в том смысле, что очистка золота происходит через нагрев); гангея - "имеющее отношение к реке Ганг", джамбунада - "имеющее отношение к реке Джамбу" (в смысле "выловленное из этой реки золото" и "золото" вообще). А при чём тут аштапада "восьминогий" - непонятно, но тоже может быть употреблено в значении "золото".

Синонимический ряд для льва (из того же Аптэ):
सिंह симха (лев), हरि хари (жёлтый/бурый), केसरिन् кесарин (гривастый), पंचास्य панчасья (пятимордый ?), पुंडरीक пундарика (лотосный), पंचनख панчанакха (у кого 5 коготков), चित्रकाय читракая (с замечательным телом), मृगद्विष् мригадвиш (враг зверушек), а также разные комбинации со значением "царь зверей".



Alyona
(начинающий)
2006/07/31 19:15
Re: Перевести два слова на санскрит new [re: Komar] 

Спасибо, огромное! В словаре sss.vn.ua/sanskrit/ нашла еще такое: haaTakamaya - золотой и haima -золотой. Графического написания там нет, а оно интересует меня в первую очередь. "Золотой лев"- название картины, в которой планируется использовать графику санскрита, поэтому "золотой" - это цвет. Еще можно увидеть здесь "золотой " как "драгоценный" или что-то в этом роде. Какой вариант посоветуете выбрать?



Света
(любитель банана ласси)
2006/07/31 22:54
Re: Перевести два слова на санскрит new [re: Komar] 

мне сказали, что на санскрите , со львом и самой было понятно, а с золотом не понятно никому из двух оказавшихся под боком "знатоков". Кстати, один категорически заявил, что суварна по отношению ко льву категорически не катит.

санскр-англ, равно как и франц. словарей в инете много, вот бы найти обратный!

в этих глазах горечь стольких побед...

Komar
(Гаруда)
2006/08/01 00:02
Re: Перевести два слова на санскрит new [re: Alyona] 

Да, да, всё верно. हाटकमय хатакамая и हैम хайма означают "золотой". Есть много разных вариантов, чтобы написать. В первый раз поленился дочитать словарную статью, но раз уж вы настолько пытливы, то ... Для слова "золотой" Аптэ даёт разные варинаты:
1. हैम хайма, सौवर्ण сауварна ("ау" - дифтонг). Это образование прилагательных от существительных через изменение первой гласной на сильную ступень (хема-хайма, суварна-сауварна).
2. посредством образования сложного слова с существительными. Это тот вариант, который я сразу предложил (сварна - золото => сварна-симха - золотой лев).
3. посредством добавления к существительному суффикса मय -мая.
Т.е. с помощью слова सुवर्ण суварна получится: सुवर्णसिंहः суварнасимхах = सुवर्णमयः सिंहः суварнамаях симхах = सौवर्णः सिंहः сауварнах симхах. И ещё = सुवर्णः सिंहः суварнах симхах (потому что суварна может быть как существительным, так и прилагеательным).
Конечное "х" в примерах - это признак именительного падежа ед.ч. м.р.

Собственно, я бы остановился на सुवर्णसिंहः суварнасимхах, как на наиболее нейтральном
варианте. У Аптэ для золота суварна и сварна даются первыми, т.е. основными вариантами (за ними в алфавитном порядке - второстепенные, а дальше, опять же по алфавиту - третьестепенные эпитеты). Буквальное значение су+варна - "хороший цвет".
Из Моньер-Вильямса:
суварна как прилагательное: of a good or beautiful colour , brilliant in hue , bright , golden , yellow / gold , made of gold / of a good tribe or caste
как сущ. м.р.: a good colour / a good tribe or class
как сущ. ср.р.: gold (of which 57 synonyms are given) / money , wealth , property , riches // a sort of yellow sandal-wood / red ochre и т.д.
(4 социальных цвета (варны) - брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры.)

Сварна - это сократившаяся форма от суварна. Но значение у неё более узкое - конкретно золото и всё. Хотя тоже никто не мешает использовать слово в переносном значении.

По поводу хема-хайма - тоже хороший вариант, но не очень однозначный. В словаре обнаружилось, что хемасимха означает вовсе не "золотой лев", а "золотой трон". Вообще же трон - симхасана - "львиное сиденье", т.е. место царя. А в хатха-йоге симхасана - это вовсе не трон, а "поза льва", где нужно строить козью морду. Вот такой запутанный этот санскрит. К тому же хайма означает не только золотой, но также и зимний, снежный.

А на письме ещё и знаки пунктуации полагаются. Хотя их разнообразие сведено в деванагари к минимуму - просто палочки: । (точка) и ॥ (жирная точка ).
Законченная фраза: सुवर्णसिंहः।
Выделенный заголовок: ॥सुवर्णसिंहः॥
А вообще, санскрит можно не только в деванагари писать, но и любым приглянувшимся индийским алфавитом.

з.ы. Хотя вот Света пишет, что её знакомые знатоки санскрита с суварна категорически не согласны. :404:



Komar
(Гаруда)
2006/08/01 00:25
Re: Перевести два слова на санскрит new [re: Света] 

Хорошо вам, когда знатоки водятся под боком, да ещё в больших количествах. :loopy:
А я тут кумекаю в одиночестве. И просто ну никак не могу понять, что такое это у вас "агара". Есть в словаре агара अगार и आगार - оба в значении "домик".

>>>один категорически заявил, что суварна по отношению ко льву категорически не катит<<<

Почему бы это?

суварна-падма - золотой лотос
суварна-пушпа и сварна-пушпа - имеющий золотые цветы
суварна-роман - златорунный, златовласый

Что мешает нам назвать этим же словом льва? Может быть, это что-то неприличное получается?



Света
(любитель банана ласси)
2006/08/01 01:17
Re: Перевести два слова на санскрит new [re: Komar] 

у одного откуда-то железная уверенность, что он этого "агара симху" встречал в Индии как устойчивое сочетание и именно как "золотого льва"...но он не санскритолог и даже не санскритофил, просто вырос в околосанскритовой среде, так что запросто может ошибаться... не берите в голову, я сама ему верю слово через три

А вообще золотой лев был символом династии Кадамба (наместников Чалукья), они его еще на монетах чеканили, а вот как уж называли...



в этих глазах горечь стольких побед...

Shamro
(флейтист Кришна)
2006/08/01 01:21
Re: Перевести два слова на санскрит new [re: Komar] 

Есть в пенджабском сельском диалекте слово соварна, означает соломенный, цвета соломы.
Может это от суварны.




Просмотреть ВСЕ ВетвиСледующая Ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на

Индия.Ру |Модератор


TopList